Índice

Presentación

Introducción al sufismo

La vida de Šayj Aḥmad al-Tiŷānī

Las condiciones de la Vía Tiŷāniyya

El método de la Vía Tiŷāniyya

Los favores de la Vía Tiŷāniyya

La Fayḍa Tiŷāniyya

Šayj Ibrāhīm Nyasse

Šayj cAbda-l·lāh Djā

Enseñanzas de la Vía Tiŷāniyya

Súplicas de la Vía Tiŷāniyya

Lengua árabe

Fiqh Mālikī

Noticias

Multimedia

Enlaces

Contactar

بَابُ الْكَلاَمِ

CAPÍTULO 1: EL HABLA

Traditional Arabic Font

ÍNDICE

Presentación de la obra

Preámbulo

Capítulo 1: el habla

Capítulo 2: la declinación

Capítulo 3: conocimiento de los signos de la declinación

Capítulo 4: las palabras declinables

Capítulo 5: los verbos

Capítulo 6: los nombres en caso rafc

Capítulo 7: el sujeto de la oración verbal

Capítulo 8: el sujeto de la oración en pasiva

Capítulo 9: el sujeto y el predicado

Capítulo 10: los agentes que gobiernan al sujeto y al predicado

Capítulo 11: el adjetivo

Capítulo 12: la partícula copulativa

Capítulo 13: el corroborativo

Capítulo 14: el permutativo

Capítulo 15: los nombres en caso naṣb

Capítulo 16: el objeto directo

Capítulo 17: el nombre verbal

Capítulo 18: el circunstancial de tiempo y el circunstancial de lugar

Capítulo 19: el circunstancial de modo

Capítulo 20: el especificador

Capítulo 21: la excepción

Capítulo 22: la negación con لاَ

Capítulo 23: el vocativo

Capítulo 24: el circunstancial de causa

Capítulo 25: el circunstancial de compañía

Capítulo 26: los nombres en caso jafḍ


Índice

El habla.

Las partes del habla.

Los signos del nombre.

Los signos del verbo.

La partícula.


علامات الفعل

Los signos del verbo

وَالْفِعْلُ يُعْرَفُ بِقَدْ، وَالسِّينِ، وَسَوْفَ، وَتاءِ التَّأْنيثِ السَّاكِنَة.

Al verbo[1] se le conoce por ser precedido por[2] « قَدْ », « سَـ », « سَوْفَ »[3] y la « تْ » no vocalizada de femenino[4].

 

[1] El verbo se diferencia de sus hermanos el nombre y la partícula por cuatro signos, los cuales cada vez que presente uno de ellos o veas que pueda aceptarlo sabrás que se trata de un verbo: « قَدْ », « سَـ », « سَوْفَ » y « تْ ».

[2] « قَدْ » precede a dos tipos distintos de modos verbales: el perfecto y el imperfecto. Cuando precede al verbo en modo perfecto, expresa dos sentidos: la confirmación y la cercanía temporal. Un ej.: de cómo expresa confirmación es el dicho de Al·lāh –exaltado sea– ﴿قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ﴾ (Han triunfado los creyentes), o cuando decimos « قَدْ حَضَرَ مُحَمَّدٌ » (Ha venido Muhammad). Y un ej.: de cómo se expresa cercanía temporal cuando al llamar a la oración se dice « قَدْ قامَتِ الصَّلاةُ » (La oración va a ser establecida) o « قَدْ غَرَبَتِ الشَّمْسُ » (El Sol se acaba de poner).

Cuando precede al verbo en imperfecto, también expresa dos sentidos: la escasez y la abundancia. En cuanto a su expresión de la escasez, se refleja en el ej.: « قَدْ يَصْدُقُ الْكَذوبُ » (El mentiroso puede llegar a decir la verdad). Y expresa abundancia en el ej.: « قَدْ يَنالُ الْمُجْتَهِدُ بُغْيَتَهُ » (El aplicado siempre alcanza su propósito).

[3] En cuanto a « سَـ » y « سَوْفَ » , solamente preceden al verbo en modo imperfecto y ambas expresan futuro. Aunque la « سَـ »expresa un futuro menos lejano que « سَوْفَ » . Un ej.: de « سَـ » precediendo al verbo es el dicho de Al·lāh –exaltado sea– ﴿سَيَقُولُ السُّفَهَاءُ مِنَ النَّاسِ﴾ (La gente estúpida dirá...). Un ej.: de سَوْفَ precediendo al verbo lo tenemos en el dicho de Al·lāh ﴿وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَى﴾ (Y tu Señor te dará y estarás complacido).

[4] Y con respecto a la « تْ » no vocalizada de femenino, sólo afecta al verbo perfecto al modo de sufijo. Lo que con ello se indica es que el sujeto del verbo afectado es femenino; ya sea el sujeto de un verbo en voz activa, tal y como en « قَالَتْ عَائِشَةُ أُمُّ الْمُؤْمِنينَ » (Dijo ‘Aisha la Madre de los Creyentes...), o de un verbo en voz pasiva, como en « فُرِشِتْ دارُنا بالْبُسُطِ » (Nuestra casa fue alfombrada con tapices).

Cuando se dice que la « تْ » no esté vocalizada, se refiere a que no lo está en origen; ya que puede llegar a estarlo circunstancialmente a fin de evitar que se den dos sukūn consecutivos, lo cual obligaría a vocalizar la « ت », sin que ello realmente afecte a esta regla. Ello se ve en el dicho de Al·lāh–exaltado sea– ﴿ إِذ قالَتِ امْرَاَتُ فِرْعَوْنَ ﴾  (Y la mujer de Faraón dijo…).

 

Centro de Estudio y Difusión de la Vía Tiŷāniyya