La vida de Šayj Aḥmad al-Tiŷānī Las condiciones de la Vía Tiŷāniyya Los favores de la Vía Tiŷāniyya |
بَابُ الْكَلاَمِ CAPÍTULO 1: EL HABLA |
ÍNDICE Capítulo 2: la declinación Capítulo 3: conocimiento de los signos de la declinación Capítulo 4: las palabras declinables Capítulo 5: los verbos Capítulo 6: los nombres en caso rafc Capítulo 7: el sujeto de la oración verbal Capítulo 8: el sujeto de la oración en pasiva Capítulo 9: el sujeto y el predicado Capítulo 10: los agentes que gobiernan al sujeto y al predicado Capítulo 11: el adjetivo Capítulo 12: la partícula copulativa Capítulo 13: el corroborativo Capítulo 14: el permutativo Capítulo 15: los nombres en caso naṣb Capítulo 16: el objeto directo Capítulo 17: el nombre verbal Capítulo 18: el circunstancial de tiempo y el circunstancial de lugar Capítulo 19: el circunstancial de modo Capítulo 20: el especificador Capítulo 21: la excepción Capítulo 22: la negación con لاَ Capítulo 23: el vocativo Capítulo 24: el circunstancial de causa Capítulo 25: el circunstancial de compañía Capítulo 26: los nombres en caso jafḍ | ||||||||||||||||||||||
Índice علامات الاسم Los signos del nombre فَالاِسْمُ يُعْرَفُ بالخَفْضِ، والتَّنْوِينِ، وَدُخُولِ الأَلِفِ وَالّلامِ، وَحُرُوفِ الخَفْضِ، وَهِيَ: مِنْ، وإلى، وَعَنْ، وَعَلَى، وَفِي، وَرُبَّ، وَالْبَاءُ، وَالْكَافُ، و اللاَّمُ، وَحُرُوفُ الْقَسَمِ، وَهِيَ: الْوَاوُ، والْبَاءُ، والتَّاءُ. Al nombre[1] se le reconoce por el jafd[2], por el tanwīn[3], por ser precedido por el [4] « الـ », y/o por las partículas de jafd[5], que son[6] « مِنْ », « إلى », « عَنْ », « عَلَى », « فِي », « رُبَّ », « بـِ », « كَـ », « لـِ », y las partículas de juramento, que son[7] « وَ », « بِـ » y « تَـ ». [1] El nombre se diferencia de sus hermanos el verbo y la partícula por poder acoger o recibir una serie de signos, de entre los cuales el autor – que Al·lāh tenga misericordia de él – menciona cuatro: el jafḍ, el tanwīn, la anexión del alif y la lām (los signos externos del artículo determinado) y el poder ser precedido por una de las partículas de jafḍ. [2] Respecto al jafḍ, en cuanto a su significado general es lo contrario de la elevación, y en la terminología gramatical es la presencia de la kasra (vocal i) que es provocada por un regente o por el substituto de éste. Por Ej.:, la kasra de la letra rā' (ر) en las palabras « بَكْر » y « عَمْرٍو » en las frases « مَرَرْتُ بِبَكْرٍ » (Pasé cerca por Bakr) y « هذا كِتَابُ عَمْرٍو » (Este es el libro de cAmr). Por lo tanto, las palabras Bakr y ‘Amr son nombres, ya que podemos encontrar la kasra al final de cada una de ellas. [3] Respecto al tanwīn, en cuanto a su significado general es la producción del sonido n; mientras que en la terminología gramatical es el sonido n con el que finaliza un nombre al ser pronunciado, y que en la escritura no se representa con la grafía de la nūn « ن », sino – y sólo cuando se escribe la vocalización completa – con la duplicación del signo de la vocal; como sucede en las palabras: « مُحَمّدٍ، كِتَابٍ، مُسْلِمَاتٍ » . Todas estas palabras son nombres, pues así lo indica la presencia del tanwīn al final de cada una de ellas. [4] El tercer signo del nombre es el ser precedido por « الـ » al principio de la palabra, como sucede en « الرَجُلُ، البَيْت، المَدْرَسَة ». Todas estas palabras son nombres, pues llevan el alif y la lām en su principio. [5] El cuarto signo es el ser precedido por una partícula de jafḍ. Así, en la frase « ذَهَبْتُ مِنْ البَيْتِ إِلَى المَدْرَسَةِ » nos encontramos con que tanto « بَيْت » como « مَدْرَسَة » son nombres, puesto que son precedidas por partículas de jafḍ y porque reciben « الـ » en su comienzo.
[7] Entre las partículas de jafḍ se encuentran las partículas de juramento, que son tres:
| ||||||||||||||||||||||||
Centro de Estudio y Difusión de la Vía Tiŷāniyya |