Índice

Presentación

Introducción al sufismo

La vida de Šayj Aḥmad al-Tiŷānī

Las condiciones de la Vía Tiŷāniyya

El método de la Vía Tiŷāniyya

Los favores de la Vía Tiŷāniyya

La Fayḍa Tiŷāniyya

Šayj Ibrāhīm Nyasse

Šayj cAbda-l·lāh Djā

Enseñanzas de la Vía Tiŷāniyya

Súplicas de la Vía Tiŷāniyya

Lengua árabe

Fiqh Mālikī

Noticias

Multimedia

Enlaces

Contactar

بَابُ الْكَلاَمِ

CAPÍTULO 1: EL HABLA

Traditional Arabic Font

ÍNDICE

Presentación de la obra

Preámbulo

Capítulo 1: el habla

Capítulo 2: la declinación

Capítulo 3: conocimiento de los signos de la declinación

Capítulo 4: las palabras declinables

Capítulo 5: los verbos

Capítulo 6: los nombres en caso rafc

Capítulo 7: el sujeto de la oración verbal

Capítulo 8: el sujeto de la oración en pasiva

Capítulo 9: el sujeto y el predicado

Capítulo 10: los agentes que gobiernan al sujeto y al predicado

Capítulo 11: el adjetivo

Capítulo 12: la partícula copulativa

Capítulo 13: el corroborativo

Capítulo 14: el permutativo

Capítulo 15: los nombres en caso naṣb

Capítulo 16: el objeto directo

Capítulo 17: el nombre verbal

Capítulo 18: el circunstancial de tiempo y el circunstancial de lugar

Capítulo 19: el circunstancial de modo

Capítulo 20: el especificador

Capítulo 21: la excepción

Capítulo 22: la negación con لاَ

Capítulo 23: el vocativo

Capítulo 24: el circunstancial de causa

Capítulo 25: el circunstancial de compañía

Capítulo 26: los nombres en caso jafḍ


Índice

El habla.

Las partes del habla.

Los signos del nombre.

Los signos del verbo.

La partícula.


علامات الاسم

Los signos del nombre

فَالاِسْمُ يُعْرَفُ بالخَفْضِ، والتَّنْوِينِ، وَدُخُولِ الأَلِفِ وَالّلامِ، وَحُرُوفِ الخَفْضِ، وَهِيَ: مِنْ، وإلى، وَعَنْ، وَعَلَى، وَفِي، وَرُبَّ، وَالْبَاءُ، وَالْكَافُ، و اللاَّمُ، وَحُرُوفُ الْقَسَمِ، وَهِيَ: الْوَاوُ، والْبَاءُ، والتَّاءُ.

Al nombre[1] se le reconoce por el jafd[2], por el tanwīn[3], por ser precedido por el [4] « الـ », y/o por las partículas de jafd[5], que son[6]

« مِنْ »,

« إلى »,

« عَنْ »,

« عَلَى »,

« فِي »,

« رُبَّ »,

« بـِ »,

« كَـ »,

« لـِ », y las partículas de juramento, que son[7]

« وَ »,

« بِـ »

y « تَـ ».

 

[1] El nombre se diferencia de sus hermanos el verbo y la partícula por poder acoger o recibir una serie de signos, de entre los cuales el autor – que Al·lāh tenga misericordia de él – menciona cuatro: el jafḍ, el tanwīn, la anexión del alif y la lām (los signos externos del artículo determinado) y el poder ser precedido por una de las partículas de jafḍ.

[2] Respecto al jafḍ, en cuanto a su significado general es lo contrario de la elevación, y en la terminología gramatical es la presencia de la kasra (vocal i) que es provocada por un regente o por el substituto de éste. Por Ej.:, la kasra de la letra rā' (ر) en las palabras « بَكْر » y « عَمْرٍو » en las frases « مَرَرْتُ بِبَكْرٍ » (Pasé cerca por Bakr) y « هذا كِتَابُ عَمْرٍو » (Este es el libro de cAmr). Por lo tanto, las palabras Bakr y ‘Amr son nombres, ya que podemos encontrar la kasra al final de cada una de ellas.

[3] Respecto al tanwīn, en cuanto a su significado general es la producción del sonido n; mientras que en la terminología gramatical es el sonido n con el que finaliza un nombre al ser pronunciado, y que en la escritura no se representa con la grafía de la nūn « ن », sino – y sólo cuando se escribe la vocalización completa – con la duplicación del signo de la vocal; como sucede en las palabras: « مُحَمّدٍ، كِتَابٍ، مُسْلِمَاتٍ » . Todas estas palabras son nombres, pues así lo indica la presencia del tanwīn al final de cada una de ellas.

[4] El tercer signo del nombre es el ser precedido por « الـ » al principio de la palabra, como sucede en « الرَجُلُ، البَيْت، المَدْرَسَة ». Todas estas palabras son nombres, pues llevan el alif y la lām en su principio.

[5] El cuarto signo es el ser precedido por una partícula de jafḍ. Así, en la frase « ذَهَبْتُ مِنْ البَيْتِ إِلَى المَدْرَسَةِ » nos encontramos con que tanto « بَيْت » como « مَدْرَسَة » son nombres, puesto que son precedidas por partículas de jafḍ y porque reciben « الـ » en su comienzo.

[6]

« مِنْ »,

entre cuyos significado se encuentra el comienzo. Ej.: « سَافَرْتُ مِنْ القَاهِرَة » (Viaje desde El Cairo).

« إِلَى »,

entre cuyos significados se encuentra el fin, el destino . Ej.: « سَافَرْتُ إِلَى الإِسْكَنْدَرِيَّة » (Viajé a Alejandría).

« عَنْ »,

entre cuyos significados se encuentra el paso de un lugar a otro. Ej.: « رَمَيْتُ السَّهْمَ عَنْ القَوْسِ » (Lancé la flecha desde el arco).

« عَلَى »,

entre cuyos significados se encuentra el situar (se) más alto (o sobre). Ej.: « صَعَدْتُ عَلَى الْجَبَلِ » (Ascendí a (sobre) la montaña).

« فِي »,

entre cuyos significados se encuentra la circunstancia . Ej.: « المَاءُ فِي الكُوزِ » (El agua está en la jarra).

« رُبَّ »,

entre cuyos significados se encuentra el considerar escaso. Ej.: « رُبَّ رَجُلٍ كَرِيمٍ لَقَيْتُهُ » (Qué pocos hombres generosos me he encontrado).

« بِـ »,

entre cuyos significados se encuentra pasar, atravesar. Ej.: « مَرَرْتُ بالوَادِى » (Pasé por el valle).

« كَـ »,

entre cuyos significados se encuentra la comparación. Ej.: « لَيْلى كَالبَدْرِ » (Laila es como la luna llena).

« لِـ »,

entre cuyos significados se encuentran la propiedad, como por Ej.: en « المَالُ لِمُحَمَّدٍ » (El dinero es de Muhammad); la competencia, la adscripción, como por Ej.: en « البَابُ للدَّار والحَصِيرُ للْمَسْجِدِ » (La puerta es para la casa y la alfombrilla para la mezquita); y el merecimiento, como por Ej.: « اَلْحَمْدُ للهِ » (Las alabanzas son para Al·lāh).

 

[7] Entre las partículas de jafḍ se encuentran las partículas de juramento, que son tres:

« وَ »,

que sólo puede acompañar al sustantivo. Ejemplos: « وَالله » (Por Al·lāh); « وَالطُّور، وَكِتَابٍ مَسْطُورٍ » (Por el Monte (Sinaí), por una Escritura redactada).

« بِـ »,

que no está sometida a restricciones; ya que puede acompañar tanto a sustantivo, como en el ejmplo « باللهِ لأَجْتَهِدَنَّ » (¡Por Al·lāh que me esforzaré!); como a un pronombre « بِكَ لأَضْرِبَنَّ الكَسُولَ » (¡Por tí que golpearé al perezoso!).

« تَـ »,

acompaña sólo a la Majestuosa Palabra (Al·lāh « الله »), como por Ej.: en « وَتَالله لأكِيدَنَّ أَصْنَامَكُم » (¡Por Al·lāh que combatiré vuestros ídolos!).

 

 

Centro de Estudio y Difusión de la Vía Tiŷāniyya